📘 Traduction
Transformer un texte écrit d'une langue source vers une langue cible, en conservant le sens, le style et le ton.
| Caractéristique | Traduction | Interprétation |
|---|---|---|
| Support principal | Traduction Écrit (documents, livres, sites web) | Interprétation Oral ou signé (discours, conversations, conférences) |
| Temporalité | Traduction Généralement différée, avec temps pour la recherche et la révision | Interprétation En temps réel, quasi instantanée |
| Format du produit | Traduction Texte figé et modifiable, soumis à relecture | Interprétation Performance orale ou gestuelle, éphémère |
| Outils typiques | Traduction Dictionnaires, glossaires, mémoires de traduction (TAO), logiciels de traitement de texte | Interprétation Oreillettes, microphones, cabines insonorisées, bloc-notes (pour la simultanée ou consécutive) |
| Compétences clés ajoutées | Traduction Précision terminologique, style rédactionnel, rigueur grammaticale et orthographique | Interprétation Réactivité, gestion du stress, expression orale claire, mémoire à court terme |
Transformer un texte écrit d'une langue source vers une langue cible, en conservant le sens, le style et le ton.
Convertir un message oral ou signé d'une langue source vers une langue cible, en temps réel, pour permettre une communication fluide.
La TRAduction, c'est comme transcrire un texte sur une page écrite, on a le temps de bien faire. L'interPRÉtation, c'est une prise de parole, en direct, qui s'envole avec le son.